Pali Tipitaka chinese translation project
เมื่อวันที่ 22 สิงหาคม 2009 ศาสตราจารย์ต้วนฉิง ศาสตราจารย์หวางปังเหว่ย และดอกเตอร์ส้าเอ่อร์จี๋แห่งสถาบันวิจัยคัมภีร์ใบลานสันสกฤตและคัมภีร์ทางพระพุทธศาสนาได้เดินทางมายังวัดพระธรรมกาย ประเทศไทย โดยท่านศาสตราจารย์ต้วนฉิงเป็นตัวแทนของมหาวิทยาลัยปักกิ่งในการลงนามหนังสือแสดงเจตจำนงความร่วมมือกับทีมนักวิจัยศูนย์พุทธศาสตร์ DCI เพื่อเริ่มต้นโครงการแปลพระไตรปิฎกบาลีเป็นภาษาจีนระหว่างมหาวิทยาลัยปักกิ่งและศูนย์พุทธศาสตร์ DCI ซึ่งการดำเนินงานในครั้งนี้ถือเป็นจุดเริ่มต้นของประเทศจีนในการแปลคัมภีร์พระพุทธศาสนาจากภาษาบาลีโดยตรงไปสู่ภาษาจีนอย่างเต็มรูปแบบเป็นครั้งแรก อีกทั้งยังถือเป็นโอกาสอันดีในการพัฒนาความสามารถการทำงานวิจัยด้านคัมภีร์พระพุทธศาสนาภาษาบาลีของประเทศจีนอีกด้วย
ในเดือนสิงหาคม 2012 พระสูตรฉบับแปลเป็นภาษาจีนเล่มแรกคือ
“ทีฆนิกาย” ก็ได้ดำเนินการจัดพิมพ์ออกวางจำหน่ายโดยสำนักพิมพ์จงซีซูจุ๋ย ซึ่งคณะอาจารย์และนักศึกษามหาวิทยาลัยปักกิ่ง รวม 10 ท่าน เป็นผู้ดำเนินการแปล ร่วมกับนักวิจัยศูนย์พุทธศาสตร์ DCIและ มีผู้ทรงคุณวุฒิพระมหาเปรียญธรรมประโยค ๙ ของวัดพระธรรมกายและทีมงานในการตรวจและให้คำชี้แนะ
No comments:
Post a Comment